标书本来的逻辑性和(hé)严谨性都是(shì)需要非(fēi)常强的,更(gèng)加不要说是标(biāo)书翻(fān)译了,对于(yú)其专业性的要求(qiú)是更(gèng)加严格的,对于有过(guò)投标经验的企业来说,对于标书(shū)翻译并不陌生,而(ér)且有些投(tóu)标使用多种语言的标书反(fǎn)而(ér)能够(gòu)增加(jiā)中标几率,因此对于标书翻(fān)译的要求(qiú)也相(xiàng)对较高(gāo),那么标书翻译(yì)时需要(yào)注意哪些要点(diǎn)呢和(hé)长沙标书制作一起来看看(kàn)吧?
1、标书翻(fān)译要求术语专业(yè)
在标书(shū)翻译中我们会(huì)遇到非常多(duō)的专(zhuān)业术语,这些专业术语也就(jiù)是(shì)我们平常所说的行话(huà)。虽然说很多的(de)专业术(shù)语都是国际通用的,含义(yì)也十分明(míng)确,但(dàn)是可能在一般的词(cí)典中也很难查找到(dào)。这(zhè)就(jiù)需要(yào)翻(fān)译者对招标(biāo)投标业务有一定的了解,才能准确地翻译相应的专业术语。
2、标书翻译(yì)要求(qiú)措辞准确
就(jiù)像是(shì)所(suǒ)有法规性文件的(de)翻译一(yī)样,标书翻(fān)译中需要特(tè)别注意情态动词上的选(xuǎn)择(zé),绝对不可以(yǐ)出现混用、误用等情况。翻译者需要根据不同的招标人提出的(de)要(yào)求隐藏的语境含义必须做到准确的(de)识别(bié)并翻译出来。
3、标(biāo)书翻译(yì)要求正规(guī)文体
使用正规(guī)文(wén)体(tǐ)是标书翻(fān)译(yì)中(zhōng)很重(chóng)要的(de)一点,在正(zhèng)规的文(wén)体中会更(gèng)多的选择使(shǐ)用一些(xiē)书面的用语(yǔ),这(zhè)也能在一定程度上显得更加严(yán)肃庄重(chóng)一些,使(shǐ)用正规文体有(yǒu)利于展现招标文件具有必须(xū)遵守的法律效应(yīng),具有书面约(yuē)束效力。
4、标(biāo)书翻(fān)译(yì)质量要好
标书(shū)翻(fān)译哪家好(hǎo)?一(yī)个(gè)公司标书翻译质量(liàng)的(de)好坏,不仅影响着(zhe)客户投标(biāo)情况的(de)好坏(huài),更(gèng)多的是代表着一个企业的形象和可(kě)信(xìn)度。所以无论是对于(yú)标书中(zhōng)出(chū)现的相关(guān)术语(yǔ)还是词库(kù)等都(dōu)需要正规正规再(zài)正(zhèng)规(guī),要协调(diào)好(hǎo)前(qián)后之间的关系,保证前后(hòu)翻译的一致性。只(zhī)有(yǒu)这样才能翻(fān)译出高(gāo)质量的标书。
标(biāo)书翻(fān)译以上的这些注意事项可(kě)是需(xū)要非常重视的,要想(xiǎng)提高(gāo)中标概率,这些错误千(qiān)万不能犯(fàn),长沙标(biāo)书(shū)翻译耗费的精力(lì)是非(fēi)常多的,所以我们要拿(ná)出比专业更专业的态(tài)度来对待。